|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ f( e3 u4 M# G, ^2 T( q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( g4 e/ I3 x- H3 r, d& M
3 }. Y# Y5 K$ i( ~
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ H# B* [$ {: T: F
! m# D. A$ Y6 u# v6 q遗憾,我给不了任何回答。
6 {( f5 a; \& n: l2 F6 c% f Y7 c h$ w1 k$ h
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ ~% ~1 C. Y8 Q5 N5 ~. \. `( P* I8 m e
9 i% Z- n* Z5 K. R4 N抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
q8 y0 H2 ^2 _
4 O' I5 o: y. i* Z* @但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; G% i5 ]$ V( D$ K, i0 v1 C/ b# U " \& v. A, c. T5 m1 I2 Q0 F# r
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: ^, D; l& n% t* b. c8 v
- z. t" ]0 {7 R I9 D, Q7 ~
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( q' a/ j% ?6 }8 ~, i# B 0 M+ n8 m( o6 O) g/ T& Z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 x2 V; c9 U9 F/ C8 [$ p
* _: c! n5 [. T3 D/ i6 `
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 _3 V! ^9 Z2 @% a0 u n q
, r' F: G: y9 l$ B" O1 g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
^8 V+ r2 L* v6 i. s
7 Z- X' a, b5 R1 q5 ~) e, R- c中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; @) e4 k) P, V d, f # Z; a- i7 `' M, ~( J& ^& E$ a
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, s. M) W/ S& @ 8 C- V% ~3 d# O5 O
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: o+ q. y0 A9 d- [% R2 Z" U0 I5 t ( }: n4 h8 {4 @' q% @: h2 b1 H- j5 a
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 A! @5 M: H. k7 [; F- F' W5 K $ |( u6 u/ l; q8 g, N/ W
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 F* h. |( v7 _
4 @3 z4 w* z1 A' |( [( |9 {9 s# x; X要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) h2 l6 X# u+ z! a
A6 Z" J- q& |% u+ ~0 ~- S0 F渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 p+ L3 w0 A) ~
! P5 m5 [7 W& y" e5 @/ V7 _不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- H1 C L! W9 B, e0 n( W |
|