|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ M. ^* S% [7 G* |" @9 a; S
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” c7 f+ K. C/ X
; n; a4 |3 ^' L; O
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 Q' f/ d6 L; e/ o$ z8 Z0 J
8 g8 j- y' D( Y m% ?: A& c2 `' @
遗憾,我给不了任何回答。; d; v" L* y6 m1 P g: U7 L
, X) y8 a; y0 e# ?- E6 u" ]$ g更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% z4 @) h: `; |9 M( m % j' e0 j6 i4 ?
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 b" h, Q0 y8 U
6 z% ?( ^ U# {9 W
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 `% g: ?( Y5 _- W2 t3 H; e9 } 4 O5 j9 n$ P* Z; K0 R
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 m/ B% \1 g5 S2 H. l) }. `$ E5 c6 M
! J2 c/ l/ ]( {. H马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 A$ @. ^% h a- `
0 B: h$ o- Y, D1 R! T/ {* ^ `% N如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' j9 V5 s5 _2 t% ?
* ]1 i. ~; X, F% r" u民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。" x. g! }3 ?; n; e B$ L
9 m2 j7 R" o3 |# t! W8 I/ |4 D
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" j5 P: A$ M3 a. f; S9 K 6 Z1 y- u7 T$ L" A; U- }9 j
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) J$ F5 G4 Y/ w
+ j1 P# Q- R9 `" h7 x骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. Q0 H* T0 L; V0 x- e
; F4 G: K0 M% M5 T还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& ]/ ]' J$ t# Z0 ?: \1 ~8 T1 _" e
" A7 h: G- ~% u+ M" Z8 d' ]5 {
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ l! |' S) D$ z8 k" Y# M/ G
6 _9 P& B; J$ K6 C4 j+ R0 {* G; ]9 n容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
; U5 ~( i0 X3 X! b
% g3 w! R# ?3 B) y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 G6 I4 v" C4 M1 {
- e& F; {* x. d! f7 ~- P! y1 E渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 R& X, T- l0 {/ W4 e
$ N9 W3 {9 k+ H: u8 N" o不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 h- _* L: N" x- x2 N2 l |
|