|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 w4 I# `2 q7 t& E/ q) T. W 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ b: c `! f' U3 f# b7 Z# Y
/ y6 i% T2 d# v我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. Z1 o' Z3 F- j0 y4 q+ q ' F" e; r" K. }/ z
遗憾,我给不了任何回答。: M- ]9 ^* W& ?
5 S/ e# R' |7 n- B/ x+ T1 i7 Z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. R, \. ~- [7 b! Q9 l0 F6 m) _4 Y
2 B0 w4 C9 a# V# R; D2 n6 s抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 t. x+ A" e3 i & @, D& b. M9 S, y, g3 t" D2 W. a
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; ~! S( C' E X |
" k' |7 d6 i. x" P, A! z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* Y9 O; \1 S( \8 P! Y
' \; g% [$ i& w- ^% n0 D" u马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 l) K. o7 L: {5 a- ^
* X9 L3 G2 h7 O/ C- L如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: c+ I3 N7 x4 p; y0 x# z0 j0 L
. a7 C- y* A! N9 X3 O3 H. I* n9 F+ N
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* j% }: f6 L+ g; V+ o 5 I4 |) L) e/ ]
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 ^8 Q: ^/ p4 k
' C/ L5 r* n c
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 V3 h+ a8 j' C+ |/ K2 P 6 E7 Y( B3 y3 p$ y9 r* Z
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ z! a7 W( ^, ~! c9 c- j6 Y9 S( r
, ^5 C; |3 B/ b! |4 X* Y" g还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; [- P z( A, O( X) `
% I2 F& `; |8 w5 O
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 v0 r1 k1 _1 W- L & _$ F) e% `) N/ s/ M, |% s! X
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”: C' O$ P9 k. M9 w2 k" T, A
+ e! Z0 y6 V2 M# {
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 E) ?& c5 v5 O, ~ ( _2 v/ n2 ?3 [, `
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 \+ a: D: _+ C8 y+ G+ l, ^' f( p& n
7 p, _4 Z( K! `: d: N* @不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。9 H* u: C. T) {2 L
|
|