|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 u; ~/ D# \- @0 \+ n& `2 n7 F$ M
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. G, g) D W8 ]& d9 h% {5 r 9 x5 N0 d4 R1 z; T5 R, [# D
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' S+ M/ s9 ^* X l* b: [
: u( T% ?: v+ h& B$ [; `遗憾,我给不了任何回答。
& }3 ^1 X3 P8 @$ u8 K
6 q& j9 V( `: C. z: B6 K' ?9 T更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- \$ F5 I! Z$ f& L* } * S @) U9 ?& A% c$ U( @
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; z1 X0 C# W. k9 `0 b& |, O$ L
% F+ e/ m) j1 j
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" s# u) f0 G5 y5 }2 [
3 U" }8 f$ B) D
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 j$ U% }, C( A _
' m/ }# f% M% ^! W4 \1 p2 I) B
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 w% T) n% |+ Q2 _0 g$ h9 f
) z* h# ]( k( Y0 g- {, L& b% \如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 O. Y9 @0 w( ?! g: L 6 N1 z) Q" @$ v, R9 c
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: C+ t) i* Y5 g; I& d$ Y
- h3 V5 P; g1 A6 C( a( n3 S R华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( T* H7 A& j4 s0 v& b, ~
8 ~+ w5 j" C( {- w+ k中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: h1 T W" Y- i; U& B* g* K( f
) u: j6 p7 p5 O* l骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。5 w! o5 v$ t$ f
" B2 ]3 F( O, q+ q1 K) K/ [
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% L |3 [7 A0 c4 E$ c/ D7 ^
# W2 N* `: U# D警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
7 ]( K9 @. f3 V0 Q 4 i: z! ]& c6 c' i& W
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 Z) _' g( l/ G% v# Z1 n
- g" o6 o0 J+ k& T$ |要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ i4 z+ p/ C) U 8 Q0 `, ^! X) s
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 I7 X3 o2 S* T/ I, \2 ]. W
* o0 @0 _% Z7 p0 ~$ i8 I不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( p( c, E9 O6 }! J- r# Z! D" l- W4 X" [! c |
|